I know BL is quite strict about names and using the correct diacritics, umluats,
accents, and so on.
For example, ages ago I asked if "Mesut Özil" could be called "Mesut Özil (Mesut
Ozil)" (and similar requests for the others) to help out English speakers searching
for him but it was denied and only the correct spelling retained.
where the alternative is allowed. In fact, for CC, the correct name is in brackets
and the Anglicised "Cafe" used as the main title.
But then there are these figures:
[m=sh586]
[m=sh592]
On the box of 76120 in the minifigure panel, LEGO identify him as Shazam! and
not Shazam. So should the entry also follow this as Shazam! and not Shazam ?
The polybag title is Shazam! not Shazam. So presumably the ! does not break BL
in any way.
Is this request worth putting in, or would it be denied? Shazam or Shazam! both
lead to the same search results so at least in this case it is not a big deal
not finding what you want if you use a different spelling to LEGO.
I know BL is quite strict about names and using the correct diacritics, umluats,
accents, and so on.
For example, ages ago I asked if "Mesut Özil" could be called "Mesut Özil (Mesut
Ozil)" (and similar requests for the others) to help out English speakers searching
for him but it was denied and only the correct spelling retained.
When typing German, if umlaut letters are not available, it is usual to replace
them with the underlying vowel followed by an ⟨e⟩. So, for example, "Schröder"
becomes "Schroeder"
So should be correctly then Oezil not Ozil
I know BL is quite strict about names and using the correct diacritics, umluats,
accents, and so on.
For example, ages ago I asked if "Mesut Özil" could be called "Mesut Özil (Mesut
Ozil)" (and similar requests for the others) to help out English speakers searching
for him but it was denied and only the correct spelling retained.
When typing German, if umlaut letters are not available, it is usual to replace
them with the underlying vowel followed by an ⟨e⟩. So, for example, "Schröder"
becomes "Schroeder"
So should be correctly then Oezil not Ozil
Yes, that would linguistically correct, but the issue is that people need to
be able to find items in the catalog. If they know it is officially called Özil
they are far more likely to search for Ozil instead of Oezil.
I know BL is quite strict about names and using the correct diacritics, umluats,
accents, and so on.
For example, ages ago I asked if "Mesut Özil" could be called "Mesut Özil (Mesut
Ozil)" (and similar requests for the others) to help out English speakers searching
for him but it was denied and only the correct spelling retained.
When typing German, if umlaut letters are not available, it is usual to replace
them with the underlying vowel followed by an ⟨e⟩. So, for example, "Schröder"
becomes "Schroeder"
So should be correctly then Oezil not Ozil
Yes, that would linguistically correct, but the issue is that people need to
be able to find items in the catalog. If they know it is officially called Özil
they are far more likely to search for Ozil instead of Oezil.
I know BL is quite strict about names and using the correct diacritics, umluats,
accents, and so on.
For example, ages ago I asked if "Mesut Özil" could be called "Mesut Özil (Mesut
Ozil)" (and similar requests for the others) to help out English speakers searching
for him but it was denied and only the correct spelling retained.
When typing German, if umlaut letters are not available, it is usual to replace
them with the underlying vowel followed by an ⟨e⟩. So, for example, "Schröder"
becomes "Schroeder"
So should be correctly then Oezil not Ozil
Yes, that would linguistically correct, but the issue is that people need to
be able to find items in the catalog. If they know it is officially called Özil
they are far more likely to search for Ozil instead of Oezil.
I know BL is quite strict about names and using the correct diacritics, umluats,
accents, and so on.
For example, ages ago I asked if "Mesut Özil" could be called "Mesut Özil (Mesut
Ozil)" (and similar requests for the others) to help out English speakers searching
for him but it was denied and only the correct spelling retained.
When typing German, if umlaut letters are not available, it is usual to replace
them with the underlying vowel followed by an ⟨e⟩. So, for example, "Schröder"
becomes "Schroeder"
So should be correctly then Oezil not Ozil
Yes, that would linguistically correct, but the issue is that people need to
be able to find items in the catalog. If they know it is officially called Özil
they are far more likely to search for Ozil instead of Oezil.
I know BL is quite strict about names and using the correct diacritics, umluats,
accents, and so on.
For example, ages ago I asked if "Mesut Özil" could be called "Mesut Özil (Mesut
Ozil)" (and similar requests for the others) to help out English speakers searching
for him but it was denied and only the correct spelling retained.
When typing German, if umlaut letters are not available, it is usual to replace
them with the underlying vowel followed by an ⟨e⟩. So, for example, "Schröder"
becomes "Schroeder"
So should be correctly then Oezil not Ozil
Yes, that would linguistically correct, but the issue is that people need to
be able to find items in the catalog. If they know it is officially called Özil
they are far more likely to search for Ozil instead of Oezil.
Wouldn't it make more sense to make the search engine a bit smarter? That
would be a much cleaner and more appropriate solution. The problem is searchability
of non-roman letters, so the solution should be that the search engine fills
these out, when searching for ozil, it should automatically feedback 'ozil'
first, but also search for 'özil' and 'oezil'. Creating a collection
of alternative spellings seems a bit backwards to me.
I know BL is quite strict about names and using the correct diacritics, umluats,
accents, and so on.
For example, ages ago I asked if "Mesut Özil" could be called "Mesut Özil (Mesut
Ozil)" (and similar requests for the others) to help out English speakers searching
for him but it was denied and only the correct spelling retained.
When typing German, if umlaut letters are not available, it is usual to replace
them with the underlying vowel followed by an ⟨e⟩. So, for example, "Schröder"
becomes "Schroeder"
So should be correctly then Oezil not Ozil
Yes, that would linguistically correct, but the issue is that people need to
be able to find items in the catalog. If they know it is officially called Özil
they are far more likely to search for Ozil instead of Oezil.
Shane this is a classic reason for implementing it
one day it might be useful to review the postponed enhancements and re-evaluate
Tags are great but this particular case could also be handled by including synonyms
for terms when the content is indexed, and specifying ASCII-normalized terms
as synonyms.
I know BL is quite strict about names and using the correct diacritics, umluats,
accents, and so on.
For example, ages ago I asked if "Mesut Özil" could be called "Mesut Özil (Mesut
Ozil)" (and similar requests for the others) to help out English speakers searching
for him but it was denied and only the correct spelling retained.
When typing German, if umlaut letters are not available, it is usual to replace
them with the underlying vowel followed by an ⟨e⟩. So, for example, "Schröder"
becomes "Schroeder"
So should be correctly then Oezil not Ozil
Yes, that would linguistically correct, but the issue is that people need to
be able to find items in the catalog. If they know it is officially called Özil
they are far more likely to search for Ozil instead of Oezil.
I know BL is quite strict about names and using the correct diacritics, umluats,
accents, and so on.
For example, ages ago I asked if "Mesut Özil" could be called "Mesut Özil (Mesut
Ozil)" (and similar requests for the others) to help out English speakers searching
for him but it was denied and only the correct spelling retained.
When typing German, if umlaut letters are not available, it is usual to replace
them with the underlying vowel followed by an ⟨e⟩. So, for example, "Schröder"
becomes "Schroeder"
So should be correctly then Oezil not Ozil
Yes, that would linguistically correct, but the issue is that people need to
be able to find items in the catalog. If they know it is officially called Özil
they are far more likely to search for Ozil instead of Oezil.
As for Oezil vs Ozil, if you read most UK tabloids it will be Ozil. Broadsheets
will have the umluat.
The Ö in Özil is not a German Ö. It's a Turkish Ö. I do not know whether
the description Oe is identical there.
It is also called umlaut and not umluat.
I know BL is quite strict about names and using the correct diacritics, umluats,
accents, and so on.
For example, ages ago I asked if "Mesut Özil" could be called "Mesut Özil (Mesut
Ozil)" (and similar requests for the others) to help out English speakers searching
for him but it was denied and only the correct spelling retained.
When typing German, if umlaut letters are not available, it is usual to replace
them with the underlying vowel followed by an ⟨e⟩. So, for example, "Schröder"
becomes "Schroeder"
So should be correctly then Oezil not Ozil
Yes, that would linguistically correct, but the issue is that people need to
be able to find items in the catalog. If they know it is officially called Özil
they are far more likely to search for Ozil instead of Oezil.
As for Oezil vs Ozil, if you read most UK tabloids it will be Ozil. Broadsheets
will have the umluat.
The Ö in Özil is not a German Ö. It's a Turkish Ö. I do not know whether
the description Oe is identical there.
It is also called umlaut and not umluat.
[…]
As for Oezil vs Ozil, if you read most UK tabloids it will be Ozil. Broadsheets
will have the umluat.
And here I thought it was only US papers that did that:
“English is a straightforward, frank, honest, open-hearted, no-nonsense language,
which has little truck with such devilish devious devices as accents; indeed
U.S. editors and printers are often thrown into a dither when a foreign word
insinuates itself into the language. However there is one word on which Americans
seem to have closed ranks, printing it confidently, courageously, and almost
invariably complete with accent—the cheese presented to us as Münster.
Unfortunately, Munster doesn't take an accent.”
— Waverley Root, The International Herald Tribune, Tuesday May 18th, 1982, p.8
[…]
As for Oezil vs Ozil, if you read most UK tabloids it will be Ozil. Broadsheets
will have the umluat.
And here I thought it was only US papers that did that:
“English is a straightforward, frank, honest, open-hearted, no-nonsense language,
which has little truck with such devilish devious devices as accents; indeed
U.S. editors and printers are often thrown into a dither when a foreign word
insinuates itself into the language. However there is one word on which Americans
seem to have closed ranks, printing it confidently, courageously, and almost
invariably complete with accent—the cheese presented to us as Münster.
Unfortunately, Munster doesn't take an accent.”
— Waverley Root, The International Herald Tribune, Tuesday May 18th, 1982, p.8
Here's an interesting discussion, especially point 11 (Heavy Metal Umlauts)
[…]
As for Oezil vs Ozil, if you read most UK tabloids it will be Ozil. Broadsheets
will have the umluat.
And here I thought it was only US papers that did that:
“English is a straightforward, frank, honest, open-hearted, no-nonsense language,
which has little truck with such devilish devious devices as accents; indeed
U.S. editors and printers are often thrown into a dither when a foreign word
insinuates itself into the language. However there is one word on which Americans
seem to have closed ranks, printing it confidently, courageously, and almost
invariably complete with accent—the cheese presented to us as Münster.
Unfortunately, Munster doesn't take an accent.”
— Waverley Root, The International Herald Tribune, Tuesday May 18th, 1982, p.8
Here's an interesting discussion, especially point 11 (Heavy Metal Umlauts)
Another one: The Umlaut was also noted with two little bars (or accute accents)
˝ and not two dots ¨ (diaresis / tréma) but that got lost in modern/global typography.
And our Dutch friends could expand on how they sometimes use ÿ (y-diaresis) as
a ligature for ij.
On the box of 76120 in the minifigure panel, LEGO identify him as Shazam! and
not Shazam. So should the entry also follow this as Shazam! and not Shazam ?
On the box of 76120 in the minifigure panel, LEGO identify him as Shazam! and
not Shazam. So should the entry also follow this as Shazam! and not Shazam ?
but my knowledge of DC Comics lore is very poor so could be wrong here. Some
specialists in DC maybe could give some light into this?
I thought the rule was that what LEGO calls the figure is the correct name for
the BL catalogue. For example, when it comes to Iron Man variants it is what
LEGO lists the figures as on the box that get used. LEGO refers to him as Shazam!
on both the box and in the online description.
Minifigs - Minifigs should be primarily named by either role, character
name, or significant (and usually common) characteristic of dress. Where known,
the LEGO character name is used. Additional text is added to distinguish multiple
versions of the same character. Character-named minifigs often do not need to
be described with other attributes such as headgear, color of legs, etc. Figure
titles should not include set, book, or gear numbers; these are only allowed
in the figure title until that figure is added to an inventory and must then
be removed.
Minifigs - Minifigs should be primarily named by either role, character
name, or significant (and usually common) characteristic of dress. Where known,
the LEGO character name is used. Additional text is added to distinguish multiple
versions of the same character. Character-named minifigs often do not need to
be described with other attributes such as headgear, color of legs, etc. Figure
titles should not include set, book, or gear numbers; these are only allowed
in the figure title until that figure is added to an inventory and must then
be removed.
The rules are rather vague and confusing.
If LEGO writes the character name on the box, then surely that is the character
name that LEGO intended? Even if they get it wrong.
When I was much younger there was a Captain Marvel cartoon, one of the characters
was Captain Marvel Jr., who derived his powers from Captain Marvel and would
say "Captain Marvel" to transform instead of saying "Shazam". So he couldn't
even say his own superhero name unless he wanted to become the hero.
When I was much younger there was a Captain Marvel cartoon, one of the characters
was Captain Marvel Jr., who derived his powers from Captain Marvel and would
say "Captain Marvel" to transform instead of saying "Shazam". So he couldn't
even say his own superhero name unless he wanted to become the hero.
I know BL is quite strict about names and using the correct diacritics, umluats,
accents, and so on.
For example, ages ago I asked if "Mesut Özil" could be called "Mesut Özil (Mesut
Ozil)" (and similar requests for the others) to help out English speakers searching
for him but it was denied and only the correct spelling retained.